Seleccionar página

el sinsonte siguió al gato
todo el verano
burlándose burlándose burlándose*
provocativo y presuntuoso;
el gato [tan sólo] se arrastraba bajo mecedoras y cobertizos
mostrando la cola
dirigiéndole al sinsonte palabras agrias
que no pude comprender

ayer [vi] llegar al gato tranquilamente por la entrada de la cochera
con el sinsonte en su boca todavía vivo,
agitando sus alas, agitándolas y dando golpes secos con sus hermosas alas,
con sus plumas separadas como las piernas de una mujer,
y el ave había dejado de burlarse,
rogaba, suplicaba
pero el gato
dando zancadas cuesta abajo a través de los siglos
no quiso escucharlo.

lo vi arrastrarse debajo de un auto amarillo
con el ave[,]
desplazándola a otro sitio.

el verano había terminado.

* En inglés se llama al sinsonte “mockingbird” Literalmente podría traducirse como “pajarillo burlón”. Las referencias a las burlas del ave en el tercer verso del poema (“/mocking mocking mocking/”) forman parte por lo tanto de un juego de palabras intraducible al español.

Free WordPress Themes
A %d blogueros les gusta esto: